人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > Correctly Addressing Your Chinese Counterpart

Correctly Addressing Your Chinese Counterpart

時間:2024-10-26 08:16:45

PeopledoingbusinessinChinashouldtrytoknowhowtoaddresstheirChinesecounterparts,especiallyinformalsettingssoastobetterengagewiththem.Differentculturesmeanpeopleareaddresseddifferently.

ThenamesofChinesepeoplehavetheirownuniquecharacteristicsandtraditions.Mostnotably,andoppositetoWesternnorms,aperson鈥檚familynamewillcomefirstanditisthenfollowedbytheirgivenname.Thisgivennamewillnormallybemadeupofoneortwocharactersthathaveauniquemeaning.Inmanycases,thegivennamesarealignedwithfamilynamingtraditionsthatarepasseddownthroughgenerations.

BecauseChinesegivennameshavespecialmeaning,itthusbecomesobviousthatChinesenamescannotsimplybetranslatedintootherlanguages.WhenyoudomeetsomeonewithaWesternname,thisnameisusuallygiventotheChinesepersonbyanelderrelativeorteacherwhentheywereyoung,or,insomecases,selectedbythepersonthemselveslaterinlife.

Addressingpeoplecorrectly

Whatisslightlymorecomplicatedandimportant,however,istorealizethatinformalsituations,likebusinessmeetingsornegotiations,addressingyourChinesecounterpartscorrectlyiskeytomakingtherightfirstimpressionandfosteringgoodrelationships.SocialstatusandrankingisstillimportantinChineseculture,andthisisdemonstratedinhowpeopleaddresseachothertodayinformalsettings.

Whileitiscommonforfriendstoaddresseachotherbytheirgivennamesoraffectionatenicknames,itisonlyadvisedtodosoifone鈥檚Chinesecounterpartspecificallyadvisesapreferenceinthisregard.Otherwise,theyshouldalwaysbeaddressedbyasfollows:Theirsurnamefollowedbyprofessionalworktitleoroccupationalposition.

CertainvocationscarryahighsocialstatusinChina,andthesetypesofprofessionalsaretraditionallyaddressedbytheirjobtitles,suchasdoctor(yisheng),lawyer(lushi),judge(faguan),professor(jiaoshou)orPh.D.holder(boshi).Peoplecanbeaddresseddirectlybythesetitlesorwiththeirsurnameplacedbeforethetitleaswell.

Itisinterestingtonotethatinrecentyears,thetitleofteacher(laoshi)hasevolvedfarbeyonditsoriginalliteralmeaningof鈥渟choolteacher.鈥漁utsideofeducation,itisnowcommonlyusedincompanies,themedia,andentertainmentindustriestorespectfullyaddresssomeonewhohasexpertiseorknowledgeinaspecificfield.

Nameandtitleorder

Inbusiness,aswiththeaforementionedjobswithhighsocialstatus,surnamesareplacedbeforetheirorganizationalrankwhenaddressingcolleaguesorcounterpartsinformalsettings.Typicalbusinessrankswouldbedirector(dongshi)ormanager(jingli).

Anothertermwhichhasbecomepopularoverthelastdecadeistheabbreviatedtitleofchief(zong).Itiseffectivelytheshortenedversionofchairman(zongcai),generalmanager(zongjingli),orchiefengineer(zonggongchengshi)andsoon.Again,suchapersonwouldberespectfullyaddressedwiththeirsurnamebeforethistitle.Nowadays,thetitleisusedtoaddressanyonewhoholdsarelativelyhighpositionwithintheirorganization.

Inaddition,thereistheChinesetermformaster(shifu)which,liketheabovetitles,isnotgenderspecific.Thetitleisarespectfultermforpeoplewithatechnicalskillorcanalsobeusedtoaddressablue-collarworker.Aneverydayexampleofthiswouldbeusingthisterminaddressingataxidriver.

Inthisarticle,wehavecoveredonlyafewofthemostcommonprofessionalandbusinessrelatedtitles.AddressingpeopleinChinacanthusbeconfusingwhentakingintoaccountthemanydifferentsocialcontextsandsituationsineverydaylife.Whenindoubt,thesafestwouldbetousethetitlesofmadam(nushi)forfemalecounterpartsorsir(xiansheng)whenaddressingmeninformalsettings.

TheauthorJonNewtonisaShanghai-basedentrepreneur,Chinastartupspecialist,keynotespeakerandAdjunctProfessorofChinesebusinessatSKEMABusinessSchoolinChina.HecanbecontactedatoronLinkedInat:www.linkedin/in/jonnewton/
   

熱門書籍

熱門文章