人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 亞洲人眼中的 《摘金奇緣》

亞洲人眼中的 《摘金奇緣》

時間:2024-10-18 11:05:55

陳勁松陳勁松,《vista看天下》雜志主筆,目前暫居美國休斯頓休戚相關

沒有全面探讨中美關系的雄心,隻求多一個了解美國社會的視角

有錢真好,頭等艙随便坐,餃子随便吃。真愛無敵,億萬家産還是漂亮姑娘?當然是選擇後者,反正億萬家産最後總是要歸我,這是一個老媽擺出來的僞命題

從我家到關凱文(KevinKwan)的老家,開車隻要半個小時。這個男人長發飄飄,黑色西裝,一臉賤笑,妥妥的高曉松年輕十歲的模樣。關凱文,《瘋狂的亞洲富豪》(大陸譯為《摘金奇緣》)原書的作者,他出生在新加坡,11歲移民到了休斯頓南部的ClearLake市。在ClearLake讀的小學、初中、高中,最後考上了位于ClearLake的休斯頓大學。《摘金奇緣》票房大賣後,關作為名人接受母校采訪時,幾次稱ClearLake才是他的根,而不是新加坡。

寫這篇專欄時,《摘金奇緣》已經連續第三周拿下北美票房冠軍。認識的朋友沒有一位沒有看過這部片子的。為了跟上潮流,我挑了個吉日去ClearLake的一家電影院看了這場電影。票價9美元,換算成人民币和北京看場電影的價格相當。我看的是下午場,人并不多,其他的十餘位觀衆都是白人或黑人,沒有亞裔。開場前被灌了半個小時廣告,比國内的電影院更加缺德。整部電影如同片名一樣,拼命地貼上各種中國的标簽——餃子、麻将,背景音樂大部分選自民國時期的流行曲,和情節沒有一毛錢關系。演員們英語普通話粵語輪番轟炸,不停地提示看電影的非亞裔觀衆,你正在看一部亞洲電影。

從顔值上來說,男演員比女演員要高一個層次,姑娘們雖然也豔光四射,但同時油光過剩,和亞洲主流審美相去甚遠。吳恬敏應該學下楊幂劉亦菲,把自己臉上每一克油都節省下來,留在家裡炒花菜。吳姑娘是典型的ABC,肌肉線條粗犷飽滿,講漢語一字一字向外蹦,如同吃肉一樣。但也許這樣的大油臉符合美國人的審美觀,坐我後面的白人大媽看得感慨萬千,當楊紫瓊與婆婆一起給吳姑娘下最後通牒時,大媽高喊了一聲“Nope”,結尾她熱烈地鼓起掌來。

作為一個大陸過來的觀衆,看完之後對這部電影實在沒有什麼認同感。這是一部灰姑娘的故事,從内核到節奏都與29年前的電影《風月俏佳人》毫無二緻,隻是演員從茱莉亞·羅伯茨、李察·基爾換成了亞洲面孔的吳恬敏與亨利·戈丁。有錢真好,頭等艙随便坐,餃子随便吃。真愛無敵,億萬家産還是漂亮姑娘?當然是選擇後者,反正億萬家産最後總是要歸我,這是一個老媽擺出來的僞命題。

《大西洋月刊》将《摘金奇緣》與不朽名著《了不起的蓋茨比》相提并論,“正如蓋茨比的晚會标志他進入到上流社會一樣,《摘金奇緣》裡富人的奢侈品反映了亞裔美國人在好萊塢的自我意識”。但在我的眼裡,這部電影對亞裔美國人也就是不再醜化而已。在之前美國的電影電視劇中,中國人最典型的形象就是《破産姐妹》中的韓老闆,矮小,猥瑣,一口廣東腔的英語,如同《生活大爆炸》Raj的咖喱英語,其醜化程度與腦門上貼标簽無異。在《摘金奇緣》中,女主角是紐約口音,男主角則是字正腔圓的牛津腔。

雖然大部分鏡頭在新加坡拍攝,但新加坡人對這部電影并不十分開心,認為異化了當地人的形象。“這部電影将新加坡刻闆化。”一位新加坡記者在知名新媒體網站VOX寫道,“影片中的新加坡充斥着奢侈品和怪誕的富人,其實我們是很低調的。”

其實要論高調,在美國的香港人是新加坡人無論如何都比不了的。我遇到的香港人,隻要兩個人湊到一起,立刻就會神采飛揚地暢談起來,他們對粵語的自豪感是無可比拟的。上周日帶女兒去社區遊泳池遊泳,中間來了幾個香港家庭,說話聲音之大令人咋舌。最後,三個男主人站到了泳池中央,用粵語聊起了大生意,完全不顧周圍白人黑人的皺眉。要說瘋狂張揚,香港仔才是亞洲的代表,關凱文完全是黑了心才這麼寫老家人。
   

熱門書籍

熱門文章