人人書

大猩猩殺人案

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
人人書 > 玄幻小說 > 大猩猩殺人案 > 第四章

第四章

書籍名:《大猩猩殺人案》    作者:厄爾·斯坦利·加德納
上一章目錄下一章


一個看門人站在門後,他胸前佩帶着一枚由縣代理司法長官授予的碩大的星形勳章,手裡拿着一個五節的手電筒,一個左輪槍皮套挂在全是子彈的武裝帶上。  

手電的光罩住了汽車的停止的地方。  

梅森搖下車窗。  

“你要幹什麼?”守門人問。  

“我首先要幹的事,”梅森說,“是請你把打在我臉上的手電光移開。”  

手電光搖動了一下,移開了。  

梅森說:“第二件事是,我要見本傑明·埃迪科斯。”  

“我想要知道的是,”守門人說,“本傑明·埃迪科斯是否想見你。”  

“他說是的。”  

“你叫什麼名字?”  

“佩裡·梅森。”  

“在這兒等着,”守門人說,“不要從車裡出來,等到我打完電話再說。”  

他繞到放在一個盒子裡的電話邊,電話是鑲在磚石門柱上的。  

“是些友好的人,不是嗎?”梅森對德拉·斯特裡特說。  

“嗯,可能他們不得不這麼做。這個地方可是夠荒涼的,頭兒。不管怎麼說,這人看來是夠富的。我估計他可能受到小偷的煩擾。”  

守門人放下電話,按了一個開關,沉重的大鐵門沿着鍊打開了。  

守門人走到梅森跟前:  

“好的,”他說,“他想見你,現在你沿着這條礫石路往前開,當開到有大柱子拱托着的門廊的屋子時,開到石台階前,停下車,有人在那裡接你們,就把車留在那兒。沒有到那兒之前不準停車,也不準駛離礫石路,明白嗎?”  

“我明白,”梅森說,“但是,我對你熱情的歡迎沒留下任何深刻的印象。如果我們駛離這條礫石鋪的汽車路會發生什麼情況呢?”  

“發生的事多了。”  

“說幾件如何?”  

“好的,給你說一件,你會遇到許多不可見的光線,隻要你越過任何一條光線,就會引起大混亂,警報長鳴、燈火搖曳、養狗場的門就會自動打開,警犬就會釋放出來。别說我沒警告你,如果你想試驗一下,往前開,試試吧。”  

守門人轉身走了。  

梅森對德拉·斯特裡特說:“我估計埃迪科斯先生已作了充分的防範。他缺少的是待客的熱情,他好象做好了有效的僞裝。”  

他松開車擋,汽車緩緩滑進大門,汽車嘎吱嘎吱沿着寬闊曲折的路蜿蜒行駛,在美化的園林中穿行,這使眼睛感到不舒服。這些樹木似乎是為了隐蔽什麼。  

幾分鐘以後,一座大房子隐隐地出現在他們眼前,這座磚石結構的房屋的牆面上,四處挂滿了長春藤。  

梅森說:“這座柔和的、令人欣悅的建築物像一座州監獄。”  

他在房子正前面的門廊台階下慢慢停下車。  

門廊的燈照得一片通明。後面的什麼地方狗在不停地狂吠着。  

梅森關掉發動機和大燈,打開車門,繞到另一邊幫德拉下車。她打開門,毫不猶豫地下來,輕巧地踏上台階。  

房子的前門打開了,内森·福朗出來向他們打招呼。  

“歡迎到斯通亨格來。”他說。  

“斯通亨格?”德拉·斯特裡特驚奇地問。  

福朗說:“這是這個地方的名字,這座房子非常大,斯特裡特小姐,這裡有很多房間,可以滿足埃迪科斯先生的各種要求,有接待室、工作間,還有他的動物實驗室。”  

“你能告訴我你說的這種動物實驗的目的是什麼嗎?”梅森問。  

内森·福朗收起滿臉和藹可親的微笑,透過厚厚的鏡片默默地打量着梅森。  

“不能。”他說。  

沉默了一會兒後,内森·福朗退回到門前:“請進。”他邀請着。  

他們走進了客廳,客廳非常大,很有氣勢,但似乎怎麼也脫不了監獄的味道。  

通道的右邊是一串窗簾,一個高個但瘦削的人站在那兒看着他們。  

他的眼睛是深灰色的,沒有一點表情。他的眼睛非常的大,當他閉上眼時,你就會感覺看到了一雙貓頭鷹的眼睛似的,向外鼓着,慢慢合上眼簾時,眼睛凸出的輪廓更清晰,眼簾張開時,就像拍攝電影的攝影機的快門一樣。  

“晚上好。”他說。他似乎把這個簡單的招呼變成了一種冷漠的、謹慎的禮節。  

“這位是莫提默·赫謝先生,”内森·福朗說,“埃迪科斯先生的經濟人。”  

“我知道,”赫謝說,“這位年輕的小姐是斯特裡特小姐,我很榮幸能與佩裡·梅森先生認識。”  

“是的。”  

“請進吧。”  

他把他們引進入資料室和一個大辦公室之間的一個房間。  

這裡有一個足夠15英尺長的桌子,桌子的一邊放着一排舒适的皮革制的老闆椅。  

這張大桌子幾乎占了一面牆的長度,房間的其他三面擺設着低矮的書櫃。書櫃的上方挂着一些油畫,描繪的是騎士參加戰鬥的場面。  

有些畫展現的是身披盔甲的騎士騎在馬上,向前傾着身子,用長矛對刺;有描繪的是徒手的騎士在單打獨鬥;有些身披盔甲的騎士在與步兵搏鬥;弓箭手排成戰鬥序列,用大弓向外射箭,戰場上,箭矢橫飛,他們以排山倒海之勢向一群身披盔甲的騎士沖去;馬在嘶鳴,死去的馬與步兵的屍體混在一起,這些步兵的屍體一個壓着另一個;他們的手裡還在握着沾滿淋漓的鮮血的盾牌和長劍。  

屋裡還擺放着一圈大皮革椅,人們可以非常舒适地坐在甲面,每個椅子前面還安放着一個腳凳,每張椅子旁邊還有一個供閱讀用的帶燈罩的燈,整個房間還有一套間接照明系統。  

“請坐。”赫謝說。他走到桌前,拉出椅子,梅森和德拉·斯特裡特坐在一面,内森·福朗和赫謝坐在另一面。  

“那麼,”赫謝帶着冷漠而謹慎的笑容說,“梅森先生,我要代表埃迪科斯先生向你表示抱歉。”  

“為什麼?”梅森問道。  

“因為你被過低地估價了。”  

“你是說埃迪科斯先生低估了我?”  

“是福朗。”赫謝說着扭頭審慎地打量着福朗。他睜開眼,又閉上眼,然後又睜開。  

他這睜眼閉眼的動作似乎是在表示一種蔑視,但是,赫謝的嘴角一直保持着一成不變的笑容。  

他轉向梅森。  

“好了,”梅森說,“我被低估了,也向我道了歉,其實一點也沒什麼道歉的必要。”  

“當然沒有。”  

莫提默拉開桌子上的一個抽屜,拿出一捆鈔票,慢慢地,小心地數出30張新的和皺巴巴的100美元的鈔票,放在面前。  

“這是幹什麼用的?”梅森問道。  

“為了日記和照片而準備的。”赫謝說。  

“你為什麼出這個價?”  

“因為埃迪科斯先生想要那些東西。當然了,梅森先生,埃迪科斯先生永遠都不會承認為此而付了這筆錢,同樣你也沒必要承認接受過這筆錢。”  

“我的意思是說,”赫謝說,“埃迪科斯先生的帳本上不會記錄付給你的3000美元,它會記上為了補償你買那些東西而付出的5美元,另外的3000美元自然是埃迪科斯先生送給你的禮物,這樣,你就不用交所得稅了。我說明白了嗎?”  

“噢,很明白。”梅森說,“有一件事我不明白,埃迪科斯先生為什麼那麼着急得到那些照片和日記?”  

“這是有原因的。”  

“我想,”梅森說,“我最好與埃迪科斯先生談談這件事,我認為我是來見他的,這就是我為什麼到這兒來的原因。”  

“埃迪科斯先生請求原諒,他生病了。”  

梅森搖搖頭:“我到這兒來是為了見本傑明·埃迪科斯的,你卻對我說他生病了,不能出來見我。我對你說過,我是來見他的,我想與他談談。”  

“如果你堅持的話,”赫謝說,“我敢肯定埃迪科斯先生願意見你,但是,不管怎麼說,梅森先生,我明确告訴你,這個價是最高價了,埃迪科斯先生是不會再漲一分錢的。你或者收下,或者拒絕。”  

“好的,”梅森馬上說道,“我拒絕。”  

“你拒絕得太無理了。”赫謝說。  

“好的,如果你還要耍手腕,”梅森微笑着對他說,“我可以實話告訴你,我發現日記太有趣了,我認為它提供了一條十分清晰的線索。我不在乎錢不錢的。”  

“線索?”赫謝神色莊重地說。  

“一條線索。”梅森說。  

“我可以問一下是什麼線索嗎?”  

“你當然可以問,”梅森說,“但我不會告訴你,我要親自告訴埃迪科斯先生本人。”  

“你明白,梅森先生,這會給埃迪科斯先生帶來一些不方便的,但我非常樂意向他轉達你的想法,我敢打保票他一定會見你的,請稍候。”  

赫謝側身看了一眼福朗。  

内森·福朗仿佛觸了電似的從椅子上猛地站了起來,邁着與衆不同的有力的大步,走出房間,沿着挂着窗簾的走廊去了。  

赫謝拉開桌子上的那個抽屜,把錢放進去,又關上了。他把雙手放在前面的桌子上,交叉着手指,默默地,一動不動地坐在那裡。  

過了一會兒,遠處深重的帷幕拉開了,一個寬肩膀的男人,拄着手杖蹒跚着走進房間。他的右臉的全部和左臉的部分都纏着繃帶,一副墨鏡遮住了他的眼睛。他的左臉上還有一小塊用膠布粘着的紗布,但仍然能看得出黑色的絡腮胡須的痕迹,雖然胡子已經被剃掉了。  

由于臉上包着繃帶,所以很難說清他的模樣,但是,他的下巴很大,額頭很小,一頭亂蓬蓬的剪短的黑發。  

“本傑明·埃迪科斯先生。”赫謝介紹說。  

埃迪科斯點點頭,說,“你好!你好!很抱歉我生病了。”  

“佩裡·梅森先生。”赫謝介紹說。  

“見到你很高興,梅森先生,聽說過很多有關你的事情,也在報紙上讀過你辦的幾個案子。”  

“這位是斯特裡特小姐,梅森先生的秘書。”赫謝接着介紹道。  

“晚上好,斯特裡特小姐,認識你非常高興。對不起,我受了點傷,你知道我做動物實驗,這并不總是有益于身體健康的。”  

他的包着繃帶的臉上好不容易擠出了一絲笑容。  

“有一隻該死的大猩猩,”埃迪科斯接着解釋說,他是透過繃帶慢慢說的,“因為我離它的籠子太近了,抓住了我的上衣,當我還沒有來得掙開時,又猛地一拉我,抓住了我的胳膊,把我往籠子裡拉。我使勁往後倒,并試圖用腳踢它,讓它松手,它抓住了我的腳,抓了我一下,在我臉上抓出了許多很深的血道。我沒什麼大問題,隻是不好見人。”  

他拉出一個椅子,忍着痛僵直地坐了下去。  

“那隻猩猩,”内森·福朗解釋說,“試圖去扼埃迪科斯先生的喉管,如果讓它有力的手指抓住了,非得把他的喉管撕破不可。”  

“住嘴,”埃迪科斯不耐煩地說,“你總是不負責任地匆忙下結論,就像他媽的一個老女人那樣。我不認為猩猩想扼我的喉嚨,我隻是不太滿意它要抓我的領帶。”  

他沖着梅森說:“大猩猩就是這樣,他們總是要抓衣服上的東西,尤其是比較松散的。如果你打着領帶接近它們,它們就會從籠子裡伸出手去抓你的領帶……當然了,如果再發展下去,它就成了一隻危險的動物。”  

“你故意地激勵它這種危險行為嗎?”梅森問道。  

“我在做科學試驗,”埃迪科斯說,“我想知道謀殺本能在高級靈長目動物的心中埋藏得有多深。”  

“看起來,”梅森說,“你馬上就會找到答案了。”  

“我本能地向後掙脫,”埃迪科斯說,“該死,當時我認為它試圖要抓我的喉嚨,但又一想,我也不能排除他隻是抓我領帶的可能性,它們常這樣幹。你知道,這隻猩猩特别狡猾。猩猩的塊頭很大,但是它們動作敏捷,梅森先生,敏捷得就像一道閃電。”  

“我全明白了,”福朗說,“我可以百分之百地肯定,它想抓你的喉嚨,本尼。”  

“是的,他的确使我難受了一會兒,”埃迪科斯承認了這一點。“我撐住栅欄,用腳踢它,使它有些吃驚。後來,内森對着他大叫,并撿起了一根棍子。”  

梅森說:“似乎隻有一隻大猩猩千真萬确地殺死了一個人,你的試驗才算達到目的。”  

埃迪科斯冷淡地、若有所思地看了看他,然後聳了一下肩膀:“我想你誤解了我要做的事,梅森先生。坦率地說,我覺得沒有解釋的理由。我對了解催眠術比了解其他什麼更感興趣,有些人不贊成這麼做,我他媽的才不管他們贊成不贊成呢,這些猩猩是我的,我花錢買的,它們屬于我。”  

“我對此表示懷疑。”梅森說。  

“你這是什麼意思?”  

“從身體上來講,你可能擁有這些大猩猩,”梅森說,“從道德上說,我認為任何人都不能真正擁有一個活着的東西。動物有權利通過生命的現象獨立發展。”  

“你是律師,我有法律上的所有權,這點你必須承認。”  

“我和你讨論的是道德上的擁有和道德上的責任。”  

“把鎖在籠子的鐵栅欄後面的東西的所有權給我,把銷售它的鈔票給我,你可以擁有道德上的所有責任。隻要我願意,從法律上講就是我的。”  

“你想見我是有點什麼事嗎?”梅森問道。  

“是的,但現在沒了。”  

“什麼使你改變了主意了呢?”  

“是你。為了那些日記給你3000美元,你卻拒絕了。好的,你想要這麼辦,咱們就這麼幹。找出的價取消了,現在的價格又變成了5美元,明白了嗎?”  

“很明白,”梅森說,“錢是你的,可日記是我的。”  

“讓我們互相理解,梅森先生,你是一個精明的律師,我是一個自私的好鬥的人,如果你把那些日記透露給新聞界,把海倫的死弄得滿城風雨,我就打垮你。”  

梅森站起身來:“說大話,如果你喜歡向你的雇員施加壓力,”他說,“這對我來說毫無作用,隻說明你膽怯了。快點,德拉,咱們走。”他們離開房間,埃迪科斯他們三人跟在後面。  

在門廳裡,梅森對德拉說:“你能給我搭把手嗎,德拉?”  

“你現在想幹什麼?”埃迪科斯問道。  

“我想看看那個石壺裡有什麼東西。”  

“你怎麼會想到那裡會有東西呢?”埃迪科斯問道。  

梅森冷笑一聲:“日記,我的日記讓我想到的。”  

“内森,你和莫提默把壺擡下來,再翻過來,好讓梅森看清楚裡面的東西。”  

他們擡起那把大石壺,輕輕地放到地闆上。  

内森·福朗用一個袖珍手電黑乎乎壺裡面照去,壺裡面馬上光芒四射。  

“天啊!”福朗說,“裡面有一顆大鑽石,本尼。”  

福朗把手伸進壺裡,但是他的手夠不到底。“我得把上衣脫了。”他說,“不知道這樣是否能夠得着。”  

“我們可以把壺翻過來。”埃迪科斯說,“你們抓好了,翻過來,看看到底有他媽的什麼玩藝兒。”  

他們抓住壺的上沿和底部,向一側倒下,然後慢慢提起,首先滾出來的是一枚碩大的鑽石戒指。  

“我的獨粒鑽石!”埃迪科斯驚叫道。  

一塊白金手表順着光滑的壺内面又滑了出來。  

福朗抓了起來。  

“再擡高一點。”梅森說。  

珠寶、錢币、錢夾、名片夾、女人用的粉盒接二連三地滾了出來。  

“唉,我真該死!”埃迪科斯說。  

梅森幹巴巴地說:“日記裡說,那隻叫彼得的猴子有時相當淘氣,而且養成了收集東西的習慣,尤其是它認為海倫·凱德穆斯喜歡的東西,然後把它藏到這隻希蠟式的壺裡。”  

“說得很對!”埃迪科斯說。  

梅森盯着他的眼睛。“我知道,後天有一個案子要開庭,是凱姆波頓夫人訴你損害她名譽的那個案子。”  

“啊,是的!”埃迪科斯說。  

“哈,哈!”福朗叫着,“事情已經變得很明朗了,我們終于明白了偉大的佩裡·梅森為什麼對海倫·凱德穆斯的日記感興趣的原因了,現在一切都明白了,本尼。”  

埃迪科斯看了他一下,然後說:“閉嘴。”  

他沖着佩裡·梅森說:“你很聰明,我喜歡聰明的人。你有何見解?”  

“我還沒有。”梅森說。  

内森·福朗說:“本尼,你沒什麼看法嗎?”  

埃迪科斯拿起手表,翻來覆去地看着:“沒有,就你他媽的高明。”  

“所有的這些都是梅森策劃好的,他精心地給我們設了一個圈套。”福朗接着說道。  

“接着說下去,”梅森說,“你幹得不壞,福朗,隻是小心點你說的話。”  

“我偏不小心我說的話。”福朗氣憤地說,“當你第一次穿過這個大廳時,你把那些東西扔進了石壺,然後你又編造了一個猴子把它們藏起來的故事。”  

“我就沒有走近過石壺。”梅森說。  

“你從它旁邊走過的。”  

“那時你和我正站在這裡。”  

“我背着身,領你們去那一個房間。”  

梅森說:“福朗,我讓你看着我,看着我的眼睛。”  

福朗看着他。  

“你是一個可惡的說謊者。”梅森說。  

福朗握緊拳頭,然後又松開了。  

“等一下,”埃迪科斯說,“事情發生得太快了,關于這事,我還得多了解點情況。赫謝,我相信你說的活。當梅森路過壺的時候,你站的地方能看見梅森嗎?”  

“他沒有接近過這隻壺,”赫謝說,“他隻是看了一眼,沒有走近它,他也沒有往裡扔任何東西。你可以親眼看到這些東西上全是塵土,它們已在那兒呆了好長時間了。”  

“這就是你惹的麻煩了,福朗,”埃迪科斯說,“你總是二加二得六,然後再想方設法把這個答案兜售給我。該死,你要給我們惹麻煩了。坐下,閉上嘴。”  

走廊頭上的電話鈴猛烈地響了起來。  

“見鬼!”埃迪科斯說,然後又支使福朗,“接電話。”  

福朗拿起電話,說道:“喂,我是内森·福朗……你是誰?……埃迪科斯先生不想見他……等一下。”  

“是這樣,”内森對埃迪科斯說,“你的律師西德尼·哈德威克在外面。”  

“我不能見他。”埃迪科斯說,“我的神經承受不了了,今晚我絕對不能再見來訪者了。見他的鬼去!我也沒有讓他來。”  

“呃,他說有重要的事。”福朗說,“我們怎麼辦?又不能把他從門口趕走。”  

埃迪科斯轉過身。“你是幹什麼的,福朗?居然告訴我該幹什麼,不該幹什麼。我是從臭水溝裡把你撿來的,哪天我再把你扔回去。我告訴你,我不見哈德威克,主意已定,我不在乎有什麼重要的事。”  

埃迪科斯踱到房間門口,又走回來在走廊裡站了一會兒。“你的牌打得真他媽的精,梅森,”他說,“晚安。”  

莫提默·赫謝給福朗使了一個眼色。“你得去照顧哈德威克先生了,福朗。”  

福朗對着電話說:“打開大門,西德尼·哈德威克随時可以進來。”  

他挂上電話後說:“我不得不要求你在這兒再等一會兒了,梅森先生。請原諒我信口開河,很抱歉,我要維護本尼的利益,你看我白做了。”  

梅森看着從壺裡倒出的各種各樣的東西,對德拉·斯特裡特說:“德拉,把壺裡的各種東西都列個單子記下來。”  

“什麼都不許動,”福朗警告說,“那裡的東西一樣也别動,我警告你們。”  

“我什麼也不會動的,”梅森對他說,“我隻看,看看你總不反對嗎?”  

福朗猶豫了一下,說:“我已經把該說的話都說了,現在由哈德威克回答所有的問題。”  

他打開前門:“啊——哈德威克先生,快進來,趕快進來!”  

哈德威克高個瘦臉,大約60歲左右,大鼻子,尖下巴,濃眉毛,眼睛很有神。他在走廊裡停頓了一下,和福朗握了握手。  

他戴着眼鏡,眼鏡上還炫耀地晃着一根黑絲帶,他右耳戴着助聽器。他說:“你好,福朗。今天晚上本尼怎麼樣?”  

“本尼一點都不好,”内森說,“他不能見你。”  

“什麼?”哈德威克驚叫道,“不能見我?事情很重要。我告訴過他必要的複雜性,他……”  

“許多其他的事更重要,”福朗意味深長地說,用大拇指指了指佩裡·梅森和德拉·斯特裡特站的地方,“我們遇到了點麻煩。”  

“你這是什麼意思?”哈德威克問道,他這才看見了梅森和德拉·斯特裡特。  

“我們有法律上的麻煩了。”内森·福朗說。“這位是佩裡·梅森。”  

“啊,我的天呢!”哈德威克說。他的臉上綻出了笑容,他走過去,伸出一隻有力的、淨是骨頭的手和梅森熱情地握手。  

“這位是德拉·斯特裡特小姐,我的秘書。”梅森說。  

哈德威克彎了一下腰。“見到你很高興,斯特裡特小姐。嗯,梅森,你怎麼到這兒來了?”  

“我到這兒來,”梅森說,“是為了一件完全不同的事,應埃迪科斯先生之邀而來的。福朗先生會向你解釋的,我們找到了贓物,就是原先說是管家凱姆波頓夫人偷的東西,其實都是一隻猴子幹的。”  

哈德威克臉上的笑容馬上就消失了,臉色職業性地變得嚴肅起來。他轉向福朗:“這是如何發生的,内森?”他問道。  

“梅森先生因為另一件事來見我和赫謝,在錢上我們要調整一下。”  

“怎麼回事?”哈德威克問。他的聲音就像鞭子一樣啪啪地響。  

“海倫·凱德穆斯的日記。”  

“在報紙上我看到了梅森先生的照片和日記了。”哈德威克說,“還有,我想知道埃迪科斯的意思。”  

“我們用錢贖回來。”  

“多少錢?”  

“3000美元。”  

“結果呢?”  

“他拒絕了。”  

哈德威克皺起了眉頭,他轉向梅森。“說實在的,律師,我期望你很樂意交回日記,得到應得的報酬。”  

“如果他們表現得差不多體面一些,我也就把日記給他們了。”梅森說,“但是,他們極其傲慢,我倒想看看什麼使他們那麼感到恐懼。”  

“想想媒界宣傳就知道了。”赫謝說。  

梅森的微笑是冷淡的,懷疑的,是對赫謝說的話的一種無聲的反對。  

赫謝閉上了眼睛。  

内森·福朗接着說:“梅森通過閱讀那些日記,産生了想看一下這裡接待室門廊裡的壺裡有什麼東西的想法。你可以看到我們發現了什麼,都在地闆上。鑽石戒指是本尼的,還有白金手表、女人用的粉盒、一些珠寶、一個錢夾,錢夾裡還有現鈔呢。事實上,我想錢夾是我的。”  

哈德威克走向前,低頭看着地闆上的東西。  

“我馬上可以讓你明白。”福朗說。  

他彎腰撿起錢夾,打開,微笑着向哈德威克展示錢夾正面裡的身份證。  

“啊,”他說,“是的,這錢夾我丢了好長時間了。”  

“裡面有多少錢?”哈德威克問。  

“我丢時裡面有32美元,”福朗說。他打開錢夾,凝視着。“沒錯。”說完急忙放進了口袋。  

“最好數一下,看看錢是否少了。”梅森向他建議。  

福朗冷淡地看看他:“正好。”  

哈德威克說:“這使局勢變得複雜了。梅森,你的興趣在哪兒?”  

“我感興趣。”  

“我明白,但你對什麼感興趣?誰雇了你?”  

“沒人雇我。”梅森說,然後又補充道,“現在還沒有。”  

“那好,”哈德威克說,“當然,這提出了一個有趣的問題。在這種情況下,我建議埃迪科斯先生雇你協助我處理後天将要開庭的這個案子。當然,如果可能的話,你被雇傭後,我想和你讨論一下法律方面的問題。”  

“很抱歉,”梅森說,“我不能受埃迪科斯先生的雇傭。”  

“那麼,你讓我理解的是你受了凱姆波頓夫人的雇傭?”  

“也不是,”梅森說,“我碰巧知道了這個案子的一些情況,我和她的律師讨論過。”  

“好的,”哈德威克說,“讓我們公平地對待這件事,在我們沒有處理完這個案子之前,你不要對凱姆波頓夫人或者她的律師談任何有關這方面的事。”  

梅森笑了笑,聳了一下肩。  

“你的意思是要把這一切告訴他們?”  

“我的意思是我将把日記的内容告訴詹姆斯·埃特納,并且還要告訴他我們所發現的一切。”  

“這樣做沒有什麼好處,”哈德威克說,“可能反而有害。”  

梅森聳了聳肩。  

“讓我們從公正的、法律角度來看這件事,”哈德威克接着說:“舉兩個例子。一個人控告另一個人有罪,就原告來說是沒有責任的,他們中的一個人是真正有罪的。在這個國家裡,有關诽謗罪的法律與許多國家是不同的。在這裡,正義是站在被告一方的,而提出受了诽謗或造謠中傷的原告一邊的。”  

“謝謝你給我講了法律。”梅森說。  

哈德威克微微一笑。“我不是在給你講法律,我隻是在說明一種法律的狀況。第二種是通訊特權,梅森先生。”  

“好了,讓我們假設埃迪科斯先生控告約瑟芬·凱姆波頓有罪,他有兩道防線。在她有罪的情況下,他可以以真理作為答辯,這是完全的防守;在她沒有罪的情況下,他說她有罪,他所做的就是告訴人們通訊是個人的特權。換言之,在這件事上,他基于良好的道德,向一個具有合法利益的人提供信息,這就徹底擺脫了诽謗的問題。”  

梅森伸了伸雙臂,打了個呵欠,說:“如果不給我付費的話,我是不愛與人讨論法律問題的。到目前為止,沒有人雇傭我,我想,最好也别有人雇傭我。”  

哈德威克說:“當然,梅森先生,目前的情況使你處在一個十分特殊的位置。我是否可以這樣理解,你之所以首先考慮到東西是藏在這個石壺裡,是海倫·凱德穆斯在日記裡寫的嗎?”  

“是的。”  

“是她親筆寫的嗎?”  

“坦率地講,律師,我不知道。”  

“當然了,這種東西什麼也證明不了,”哈德威克說,“它們是不能拿上法庭的,這隻是海倫·凱德穆斯寫的什麼東西,可能完全是為了自我表白。”  

“從哪個方面講?”梅森問道。  

“她可能拿了那些東西,并把它們藏在了壺裡,然後為了避免有麻煩就寫在了日記裡,以證明自己與此事無關,為了說明這種觀點就說是一隻猴子把東西藏在這裡了。梅森,可以肯定他說,你不用我向你指出來你也相信日記隻是為了自我表白而寫的,是嗎?”  

梅森說:“我認為我不需要你向我指出任何事情。”  

哈德威克沖着内森·福朗說:“我想我們最好馬上就和埃迪科斯先生開個會。”  

“他讓我告訴你他不能見你,”福朗固執地說,“他受傷了。昨天,他訓練的一隻大猩猩險些殺了他,整個過程我都看到了。”  

哈德威克皺起了眉:“好吧,内森,我想我們沒必要再耽擱梅森先生和斯特裡特小姐了,他們該走了。”  

“是的。”  

“晚安!”哈德威克突然說道,和梅森握了握手,又向德拉·斯特裡特鞠了一個躬。  

福朗說:“我給守門人打個電話,好讓他放你們出去,梅森先生。我想公平起見我想警告一聲,一直沿着車道走到大門口。不要停車,更不能下車。晚安。”  

“晚安。”梅森說。  

上一章目錄下一章