人人書

宛如塘鵝

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
人人書 > 玄幻小說 > 宛如塘鵝 > 第四章

第四章

書籍名:《宛如塘鵝》    作者:厄爾·斯坦利·加德納
上一章目錄下一章


“有多少間辦公室可以用來藏圖紙?”  

她說:“我一直在琢磨這個問題。有一串辦公室,各個辦公室都有相互聯絡的門,而且還有一條走廊橫亘在所有辦公室的外面。但問題是,利思先生,沒有人沿着走廊走動,也沒有人穿過走廊。帕克遜荷槍而立站在那裡。如果他看見了異常情況,他會當即開槍射擊的——如果說有人逃跑。”  

“那麼,那是否會意味着圖紙一定藏在了朝街的那排辦公室裡的什麼地方?”利思問。  

“是的。”  

利思在照片上做了一個橫掃的手勢,說:“就在這張照片所涉及的區域範圍内。”  

“沒錯。”  

利思用鉛筆尖敲了敲照片上的一個點:“這是誰?”  

她皺着眉頭,說:“讓我用放大鏡來看看,它有點模糊不清。”  

利思把放大鏡遞給了她。  

“哦,是的。那是塔弗·斯萊德。四五天前他來查看我們的帳目。”  

“是審計員嗎?”利思問道。  

“哦,不是的。他隻是州裡來定期查帳的一個收稅人。人們不怎麼注意這些收稅人,他們是可怕的害人情,為一點小事就要你停下所有的事情來解釋。如果我們把他們當回事的話,那我們就甭想做成什麼事了。現在我們幹脆撥給他們一個辦公室,随他們去。”  

萊斯特·利思說;“這個男人好像正在穿一件大衣。”  

“是的,我注意到如果天氣有一點點冷的話。他每次出門都會穿上大衣。我猜想他有風濕病,有時他很明顯的一瘸一拐地走路,接着又好像沒事了。”  

萊斯特·利思取出筆記本,做了一些簡單的記錄。“隻是把這些人的名字記下來而已,”他解釋說,“嗳,你能再為我提供一些照片上人的名字嗎?”  

伯尼斯·拉門手裡拿着利思的鉛筆,将那些出現在窗口裡的人臉逐一核對并勾掉。隻有四五個人低着頭,看着下面的人行道,她無法辨認。  

萊斯特·利思迅速地把放大的照片放回他的手提箱裡。“非常感謝,拉門小姐。我想我有了一個很好的創作角度,我的文章題目是‘從窗戶裡扔出一件皮毛披肩是何滋味。’”  

“利思先生,”米利森特·福斯特說,“請别和我們兜圈子了。你在做什麼?”  

“嗨,我在寫一篇有人情味的報道。”  

“誰會相信有人會花費這麼多錢去搜集材料,而他還不知道這篇報道究竟能否賣出去?”  

利思微笑着。  

伯尼斯·拉門說:“我會對這篇報道很感興趣的,我覺得這些照片太棒了。”  

“真的嗎?”利思饒有興趣的說,“應該如此。我為此花費了75美元。”  

米利森特說:“再見——我可以叫你聖誕老人嗎?”  

利思的手在門把手上停住了。“你可以檢查一下你的襪子。”他說着,悄悄地離開了這間公寓。  

萊斯特·利思打開了頂層公寓的門,說:“搬到這邊來,夥計們。”  

吃驚的卧底擡頭一看,許多人,可能是出租車司機正在搬運各種各樣的東西,有一張桌子、一把轉椅、一台打字機、一個文件櫃、一個廢紙簍、還有一個裝文具的櫃子。  

“比弗,”萊斯特·利思說,“請把椅子從那個角落裡挪出來。好的,夥計們,把這些就擺在那兒——桌子就放在角落裡,打字機放到桌子上,廢紙簍放在桌子的一側,轉椅當然要正好擺在桌子邊。”  

男仆凝視着這支奇怪的隊伍,像一支部隊一樣,浩浩蕩蕩地從公寓厚厚的地毯上開了過來。當他們走了之後,他開始在屋裡忙了起來,清除家具上的灰塵。  

“你要雇一個秘書嗎?”他問。  

萊斯特·利思以責備的眼光注視着他:“比弗,我要工作。”  

“要工作?”  

“是的,我要寫一些報道來闡釋事情的隐藏意義。我要靠拼搏出人頭地。”  

“是的,先生。可能是一本小說嗎,先生?”  

“不是小說,比弗。我要生動地描述一些事件。比如,将350美元從窗戶裡扔出去是什麼感覺?”  

“我肯定不知道,先生。”  

“但是你會覺得去發現這是什麼感覺很有意思,是不是?”  

“噢,先生——啊,嗯——當然,如果你這麼說的話,先生。是的,先生。”  

“正是如此,”利思說,“今天一個女人從窗戶裡扔出了一件價值350美元的皮毛披肩。這是什麼感覺?她的感受如何?她已經向我吐露了内心深處的想法,我要趁熱打鐵将它們寫出來。比弗,語言會源源不斷地從我的指尖流到紙上。這件事将流傳百世。”  

萊斯特·利思一下子脫去上衣,遞給了男仆:“挂起來,比弗。”  

利思猛地拽出椅子,坐在打字機旁,向打字機滾筒裡添了一張紙。  

“我可以問一下為什麼要用出租車來送這些東西呢?”卧底問道,這是他最後一套情報的嘗試。  

利思頭也沒擡地說:“别打擾我,比弗。我正在集中注意力——用出租車來送——噢,當然,我得去市區賣二手貨的地方買這些便宜的東西,因為其它的店都關門了。這些小地方不負責送貨上門,于是我叫了6輛出租車——浩浩蕩蕩的,比弗。喏,讓我來想想,怎麼開頭?我想用第一人稱。啊,有了!我有題目了:‘抛錢,’出自溫妮·蓋爾之口,由萊斯特·利思轉述。”  

萊斯特·利思在打字機上費力地打出了标題和署名,然後把椅子往後挪動了一下,盯着那張空白紙:“哎呀,我需要一個開頭。讓我想想——‘我從窗戶裡扔出了皮毛披肩’。不,這聽起來不行,我想讓它更戲劇化一些。現在讓我看看——‘我試穿了女售貨員遞給我的那件皮毛披肩。合适極了,我很喜歡這件柔軟光滑的皮毛。然後我就将它扔出窗外’。”  

萊斯特·利思把頭往側面一歪,端詳着男仆的表情:“那聽起來怎麼樣,比弗?”  

“很好,先生。”  

“你的臉上可不是這麼說的,比弗。一點熱情也沒有。”  

“是的,先生。如果你允許我這麼說的話,那聽起來糟透了,先生。”  

“是的,”萊斯特·利思承認說,“應該寫得更妙些。”  

他把椅子往後挪了挪,将大拇指插進馬甲的袖口裡,盯着打字機的鍵盤看了幾分鐘,然後站起身來在地闆上來回踱步:“比弗,作家們究竟是怎麼獲得靈感的?”  

“我不知道,先生。”  

“當我籠統地想這件事情的時候,它顯得這麼容易,而一旦具體起來就……我不能簡單地說,‘我把它扔出窗外。’但是我不知道該說些别的什麼,哎,比弗,我要寫個開頭。我好像在什麼地方看到過,成功的作者不是簡單地坐下來,就可以一揮而就一篇報道的,而是要付出辛勤的勞動,不斷地修改,字斟句酌。”  

“是的,先生。”  

“那麼,”萊斯特·利思接着說,“我要試着尋找一個新角度。”  

利思坐回到打字機旁,又開始不停地工作起來。那個卧底在利思身後殷勤地伺候着。  

“你不用熬夜陪着,比弗,我可能要一直工作下去。”  

“要我給你拿點什麼嗎,蘇格蘭威士忌和蘇打水或者——”  

“不用了,比弗,我正在工作。”  

“那好吧,先生。如果你不介意,我想出去走走,吸一會兒新鮮空氣。”  

“沒問題,比弗,去吧。”利思頭都不擡地說着。  

上一章目錄下一章