人人書

堂吉诃德

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
人人書 > 古典文學 > 堂吉诃德 > 第五十章

第五十章

書籍名:《堂吉诃德》    作者:塞萬提斯
上一章目錄下一章

   抽打女傭并對唐吉诃德又掐又抓的魔法師是誰,
侍童給桑喬的老婆特雷沙·潘薩送信

      錫德·哈邁德這部書中描寫的每個細節都準确無誤。他說,唐娜羅德裡格斯走出自己的房間到唐吉诃德那兒去的時候,被另一個與她同居一室的女傭發覺了。所有的女傭都喜歡打聽、了解和刺探别人的情況。她悄悄跟在唐娜羅德裡格斯後面,而唐娜羅德裡格斯對此卻一無所知。那個女傭見唐娜羅德裡格斯進了唐吉诃德的房間,馬上也像其他愛搬弄是非的女傭一樣,把這件事報告給公爵夫人,說唐娜羅德裡格斯正在唐吉诃德的房間裡。  
      公爵夫人又把這件事告訴了公爵,并請求公爵允許她和阿爾蒂西多拉一起去看看,到底唐娜羅德裡格斯在唐吉诃德那兒幹什麼。公爵同意了,于是兩人一步步摸索着,悄悄來到唐吉诃德房間的門前。因為離得近,所以裡面說的話都能聽到。公爵夫人聽到唐娜羅德裡格斯把她腿上有排洩口的事情抖摟了出來,怒不可遏,阿爾蒂西多拉也氣壞了。兩人滿腔怒火,非要教訓唐娜羅德裡格斯不可,于是猛然沖進去,就像前面說到的,把唐吉诃德掐了一遍,又把唐娜羅德裡格斯抽打了一頓。有損女人美麗形象的攻擊最令女人惱火,她們總得設法報複了才罷。公爵夫人把發生的事情告訴了公爵,公爵聽了覺得很有趣。公爵夫人也想把玩笑繼續開下去,拿唐吉诃德解悶,就派了那個曾經裝扮成中了魔法的杜爾西内亞的侍童,把桑喬給他老婆特雷莎·潘薩的信和自己的一封信送去,還送了一大串珊瑚珠作為禮物。此時的桑喬正忙着當總督,早把為杜爾西内亞解除魔法的事扔到腦後去了。  
      據說那個侍童很聰明,很願意為自己的主子效勞,于是他高高興興地到桑喬家去了。還沒進村,侍童就看見有些女人在小溪邊洗衣服,于是侍童問她們,那地方是否有個叫特雷莎·潘薩的女人,她的丈夫桑喬·潘薩是曼查一個叫唐吉诃德的騎士的侍從。一個正在洗衣服的女孩站起來說道:  
      “特雷莎·潘薩是我母親,桑喬是我父親,那個騎士是我們的主人。”  
      “那麼你過來,小姑娘,”侍童說,“帶我去見你母親吧。  
      我給她帶來了你父親的一封信和一件禮物。”  
      “我很願意帶您去,大人。”小女孩說道。看上去她十四歲左右。她把自己洗的衣服交給一個同伴,沒戴頭巾,也沒穿襪子,就卷着褲腿,披散着頭發,跳到侍童的馬前說道:  
      “請您跟我來吧。我家就在村口,我母親也在家,已經好多天沒聽到父親的消息了,她正着急呢。”  
      “那麼我給她帶來了好消息,”侍童說,“這可得感謝上帝。”  
      小姑娘蹦蹦跳跳地來到村頭,還沒進屋就喊道:  
      “快出來,媽媽!快出來,出來呀!”  
      随着喊聲,女孩的母親特雷莎·潘薩出來了,手裡還在繞着一團麻繩。她穿着一條棕褐色裙子,裙子短到僅夠遮羞的部位;上身的緊身背心和襯衫也都是棕褐色的。人看樣子倒不很老,不過也四十多歲了。然而,她的身體很健壯,皮膚也曬成了褐色。她一見女兒和騎在馬上的侍童,便問道:  
      “怎麼回事,孩子?這位大人是誰?”  
      “是唐娜特雷莎·潘薩夫人您的仆人。”侍童答道。  
      侍童說完就下了馬,畢恭畢敬地跪倒在特雷莎夫人面前,說道:  
      “唐娜特雷莎夫人,您是巴拉托裡亞島總督桑喬·潘薩的結發妻子,請您把手伸給我吧。”  
      “我的天啊,滾一邊兒去,别跟我來這套!”特雷莎說,“我又不是什麼宮廷夫人,隻是個貧苦農婦,是個短工的女兒,是個遊俠騎士侍從而不是什麼總督的老婆!”  
      “您就是最尊貴的總督的最尊貴夫人,”侍童說,“為了證明我說的是真的,請您接受這封信和這份禮物。”  
      接着,侍童從衣袋裡拿出一串珊瑚珠,兩端是兩顆金珠,把它挂到了特雷莎的脖子上,并且說道:  
      “這兒還有總督大人的一封信。另一封信和珊瑚珠是我的女主人公爵夫人派我給您送來的。”  
      特雷莎和她的女兒都驚呆了。小姑娘說道:  
      “我拿性命擔保,這準是我們的主人唐吉诃德幹的。他多次答應要讓父親當總督或伯爵,大概現在已經讓父親當上了。”  
      “是的,”侍童說,“靠着唐吉诃德大人的面子,桑喬大人現在已經是巴拉托裡亞島的總督了。你們看看信就知道了。”  
      “請您給我念念吧,侍臣。”特雷莎說,“我隻會紡線,不識字。”  
      “我也不識字。”桑奇卡也說,“不過你們等等,我去找個人來念念,找牧師,或者參孫·卡拉斯科學士。他們也願意知道我父親的消息,肯定會來。”  
      “沒必要去找人念。我不會紡線,可是識字。”  
      侍童把信念了一遍。信的内容前面已經提到,此處就不贅述了。侍童又掏出了公爵夫人的信,信是這樣寫的:  
      特雷莎朋友,您的善良聰明的丈夫桑喬的優秀品質感動了我,迫使我請求我的丈夫公爵給他一個島嶼,讓他當總督,我丈夫有很多島嶼。聽說他把島嶼管理得很不錯,我為此感到高興,我丈夫也同樣高興。我非常感謝老天沒讓我選錯人。我想告訴特雷莎夫人,要在世界上找到一個好總督很困難。感謝上帝讓我找到了桑喬這樣的人當總督。  
      親愛的朋友,我派人給您送去一串兩端是金珠的珊瑚珠子。我很願意送您這東方明珠,禮輕情義重。咱們也許會有機會認識交流,誰知道以後會怎麼樣呢。代問您女兒桑奇卡好,告訴她也許在她意想不到的時候,我會讓她嫁到高貴人家去。  
      聽說你們那兒的橡子特别大,請給我帶幾十個來。因為是來自您的手,我會特别珍重它們的。請給我多多寫信,告訴我您的身體狀況。有什麼事需要我幫忙的,盡管開口,您的要求一定會得到滿足。願上帝保佑您。  
      您的好朋友  
      公爵夫人于本地  
      “哎呀,多麼善良、多麼平易近人、多麼謙虛的夫人啊。”信剛一念完,特雷莎就說道,“我願意永遠和這樣的夫人在一起。我讨厭我們村的那些貴夫人,她們誰也不理,把自己想得跟女王一樣高貴,覺得看農婦一眼就有失她們的身份。你們看這位夫人,雖然是公爵夫人,卻稱我為朋友,對我平等相待,可我覺得她像曼查的鐘樓一樣高。至于橡子,侍臣,我要送給夫人一塞雷敏①,若論個兒,顆顆都大得出奇。桑奇卡,現在你先照顧一下這位侍臣,把他的馬安頓好,再從馬廄拿幾個雞蛋來,切一大塊腌豬肉,讓咱們好好犒勞犒勞他吧。就沖他帶來的好消息和他那張漂亮的臉蛋,真該好好款待他。我先去把咱們的好消息告訴鄰居,告訴神甫,告訴理發的尼古拉斯師傅,他們都是你父親的好朋友嘛。”  
      --------  
      ①容量單位,一塞雷敏相當于4.625公升。  
      “我就去,媽媽,”桑奇卡說,“可是您得把那串珊瑚珠分給我一半兒。我覺得公爵夫人不會那麼笨,把一串珊瑚珠都送給你一個人。”  
      “這串珠子全是你的,”特雷莎說,“不過你先讓我戴幾天,我從心裡特别喜歡它。”  
      “這個口袋裡的衣服你們也一定喜歡,”侍童說,“全是細料子衣服,總督隻是在打獵時穿過一天。這些都是送給桑奇卡的。”  
      “爸爸千歲!”桑奇卡說,“把衣服送來的人也千歲!如果需要的話,還可以兩千歲!”  
      特雷莎手裡拿着信,脖子上挂着珊瑚珠出了家門,邊走邊像敲手鼓似的拍着信。正巧她碰到了神甫和參孫·卡拉斯科,便手舞足蹈地說起來:  
      “現在我們家可不算窮人了!我們家出了個總督!無論哪個貴族夫人,無論她有多神氣,我都不把她放在眼裡!”  
      “怎麼回事,特雷莎·潘薩?你抽什麼瘋?那幾張紙是什麼?”  
      “我沒抽瘋。這是公爵夫人和總督的來信。我脖子上戴的是用高級珊瑚做的念珠,兩頭的珠子是真金的。我是總督夫人!”  
      “除了上帝,我們誰也聽不懂你的話,不知道你在說什麼。”  
      “那你們看看這個。”特雷莎說。  
      她把信交給神甫和參孫·卡拉斯科。神甫把信念了一遍,參孫·卡拉斯科在旁邊聽着,結果兩人面面相觑,對信上的内容感到很吃驚。卡拉斯科問是誰把信送來的,特雷莎讓他們随自己去她家,就可以見到送信人了。那是個儀表堂堂的小夥子。他還帶來了一件貴重的禮物。神甫把她脖子上的珊瑚珠拿下來看了看,确實挺高級的,這就更奇怪了。神甫說:  
      “我憑我身上的法衣發誓,我不明白也想不出這兩封信和這件禮物到底是怎麼回事。憑我眼看手摸,這串珊瑚珠的确很精緻,可是寫信的公爵夫人怎麼會隻要幾十個橡子呢?”  
      “别瞎猜了!”卡拉斯科這時候說道,“咱們還是去看看帶信來的那個人吧。咱們搞不清楚的事情可以讓他告訴咱們。”  
      于是他們來到特雷莎家。侍童正在篩大麥準備喂他的馬;桑奇卡正在切肉,準備再攤上幾個雞蛋,做給侍童吃。侍童的外貌和服飾使神甫和參孫産生了一種好感。他們非常客氣地互緻問候後,參孫請侍童談談唐吉诃德和桑喬的情況,說他和神甫雖然看了桑喬和公爵夫人的信,但還是沒弄清桑喬當總督到底是怎麼回事,因為地中海裡的全部或者大部分島嶼都是國王的。侍童答道:  
      “桑喬·潘薩當了總督,這點沒錯;至于當的是不是島嶼的總督,我可沒打聽,隻知道那是一個有一千多人的地方。說到要橡子的事,那得說我們公爵夫人平易近人,不擺架子(侍童沒說公爵夫人不僅向農婦讨橡子,而且還向一位女街坊借過梳子呢)。我想你們應該知道,阿拉貢的貴夫人雖然身份高貴,卻不像卡斯蒂利亞的貴夫人那樣擺臭架子,而是同平民百姓很接近。”  
      他們正說着,桑奇卡兜着幾個雞蛋蹦蹦跳跳地跑進來問侍童:  
      “請您告訴我,我父親當了總督以後還穿連襪褲①嗎?”  
      “我沒看見,”侍童說,“大概穿吧。”  
      “啊,我的上帝呀,”桑奇卡說,“我父親穿連襪褲會是什麼樣子呀!我從小就喜歡看他穿連襪褲,這難道不好嗎?”  
      “以後你都會看到,”侍童說,“我向上帝發誓,隻要你父親當上兩個月的總督,出門就還得戴套頭棉帽呢②。”  
      --------  
      ①侍從穿的一種褲子。  
      ②貴人戴的帽子,既防冷又防土。  
      神甫和學士看出侍童說話時明顯帶着一種嘲弄的口吻。可是侍童确實帶來了精美的珊瑚珠,特雷莎還讓他們看了桑喬送來的獵服,這又打消了兩人的疑慮。聽了桑奇卡的願望,他們不由得笑起來,特雷莎更是讓他們樂得嘴都合不上了。特雷莎說:  
      “神甫大人,請您留意一下是否有人到馬德裡或托萊多去,讓他給我帶一條地地道道的帶裙撐的裙子,而且要最好的,最時髦的。我怎麼也得給我當總督的丈夫争點面子。就是我不願意,我也得像其他夫人那樣,坐着馬車去京城呢。丈夫當了總督,當然坐得起馬車了。”  
      “可不是嘛,媽媽!”桑奇卡說,“求上帝保佑,讓我們早早坐上車,别人看見我坐在車上準會說:‘你們看那個丫頭,滿身蒜味,還像個女皇似的出門乘馬車呢。’讓他們去踩爛泥吧,我可得乘車,不讓腳沾地。這年頭哪兒都有人嘀嘀咕咕的。随便他們怎麼說吧,反正我舒服了。我說得對嗎,媽媽?”  
      “你說得太對了,孩子!”特雷莎說,“我的好桑喬早就告訴我會有這些好事,而且以後還會有更大的好事呢。你看着吧,孩子,我早晚得當上伯爵夫人。咱們這才是個開頭。我常聽你那好爸爸說,噢,他不僅是你的好爸爸,也是俗語的好爸爸。他說,人家給你牛,你就趕緊拿繩牽走;讓你當總督,你就當;讓你當伯爵,你就别客氣;若是送你一件令人啧啧稱羨的禮物,你就趕緊揣起來。你隻管睡你的覺,好事自然會來敲你的門,你都不用吭氣!”  
      “有人看見我生活得好,得意洋洋,”桑奇卡說,“就說什麼‘狗穿上麻褲①’之類,我才不在乎呢!”  
      --------  
      ①全句應為“狗穿上麻褲,就不認識同伴了”。  
      神甫聞言說道:  
      “我相信桑喬家族的人都是天生滿肚子俗語。無論什麼時候,一張嘴就是俗語。”  
      “是的,”侍童說,“桑喬總督一張嘴就是俗語。雖然常常用得并不合适,卻挺有意思的,我的女主人公爵夫人和公爵都很贊賞。”  
      “大人,”學士說,“您仍然堅持說桑喬當總督的事是真的,而且真有公爵夫人寫信送禮物來嗎?雖然我們摸過了禮物,也看過了信,可我們還是不能相信這些事,總覺得這屬于我們的老鄉唐吉诃德遇到的那種事。他認為他遇到的那些事都是受魔法操縱的。所以,我現在隻差說我該摸摸您了,看看您究竟是一位魔幻使者還是一個有血有肉的人?”  
      “諸位大人,”侍童說,“我隻知道我是個地地道道的使者。還有,桑喬·潘薩确實當了總督,是我的主人公爵和公爵夫人讓他當的總督。我還聽說這個桑喬·潘薩當總督當得很有魄力。至于這裡面是否有魔法,你們自己去争論吧。我隻能發誓擔保我說的是真的。我以我父母的生命發誓。我的父母都還健在,我非常愛他們。”  
      “事情可能确實如此,”學士說,“不過誰都有權利懷疑。”  
      “誰願意懷疑就懷疑去吧,”侍童說,“反正事實我已經說過了。假話總是靠不住的,早晚得露餡。‘你們縱然不信我,也應當信這些事①。’你們可以選哪一位跟我回去,既然耳聽為虛,那就眼見為實吧。”  
      --------  
      ①此處是引用《聖經》裡的一句話。  
      “那就讓我去吧,”桑奇卡說,“您讓我坐在您的馬屁股上,我很想去看看我父親。”  
      “總督的女兒不能獨來獨往,得有大批車轎和侍者相随。”  
      “我向上帝發誓,”桑奇卡說,“我也可以騎一頭母驢去。  
      這也跟乘車一樣,您别以為我太嬌氣了。”  
      “住嘴,孩子!”特雷莎說,“你沒聽明白,這位大人說得對。什麼時候得說什麼話。他是桑喬,我就是桑查;他是總督,我就是總督夫人。不知我說得對不對。”  
      “特雷莎夫人說得言簡意深。”侍童說,“給我點吃的吧,幫我準備一下,我想今天下午回去。”  
      神甫說:  
      “請您到我那兒吃頓便飯吧。招待您這樣的貴客,特雷莎夫人恐怕有此心無此力。”  
      侍童不想去,不過後來他還是接受了神甫的好意。神甫很願意讓侍童到自己家來,這樣就可以仔細打聽唐吉诃德和他的所作所為了。  
      學士自告奮勇替特雷莎寫回信,可特雷莎不願意讓學士插手,她覺得學士辦事總不太可靠。于是,她拿了一個小面包和兩個雞蛋去找一個會寫字的少年。少年替她寫了兩封信,一封給她丈夫,一封給公爵夫人。從這兩封信裡可以看出,特雷莎的才智在本書裡不算是最差的。請看下文。  
      -  
        

  
上一章目錄下一章