人人書

堂吉诃德

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
人人書 > 古典文學 > 堂吉诃德 > 第二十六章 續述木偶藝人以及其他着實有趣的事

第二十六章 續述木偶藝人以及其他着實有趣的事

書籍名:《堂吉诃德》    作者:塞萬提斯
上一章目錄下一章


      全場鴉雀無聲,所有人都全神貫注地看着台上,仔細聽講解員講解。隻聽一陣銅鼓和喇叭響,接着是一陣炮聲。随後,講解的小夥子提高了嗓門:  
      “現在,在你們面前表演的是根據法國編年史和西班牙街頭流傳的民謠編寫的一個真實故事。其内容是唐蓋費羅斯大人解救他的夫人梅麗森德拉的故事。梅麗森德拉被摩爾人關在西班牙當時叫做桑蘇埃尼亞的城裡,也就是現在的薩拉戈薩。你們看,唐蓋費羅斯正在玩十五子棋,就像歌詞唱的:  
            唐蓋費羅斯正在玩十五子棋,  
            救梅麗森德拉的事已被忘記。  
      “那個頭戴皇冠、手拿權杖的人就是梅麗森德拉的繼父卡洛馬尼奧皇帝。他見女婿如此遊手好閑非常惱火,過來責備女婿。他責備得非常嚴厲,似乎恨不得用權杖打女婿十幾下,甚至有人說他真的動手打了,而且打得很重。他還說了唐蓋費羅斯如果不設法救出自己的妻子,就會名譽掃地等等諸如此類的話。他說:  
            我已經說夠了,你看着辦吧!  
      “你們看,皇帝轉過身去,隻剩下唐蓋費羅斯還在那裡生氣。他離開了棋盤和棋子,讓人給他馬上拿盔甲來,又向他的兄弟羅爾丹借杜林達納寶劍。羅爾丹不願意借劍給他,卻願意陪同他去完成這個艱巨的任務。可是這位怒氣沖天的英雄不同意,說單槍匹馬就足以救出自己的妻子,哪怕妻子被藏在地下最深處。就這樣,他全身披挂上路了。現在,請諸位掉過頭來看那座塔樓。假設那是薩拉戈薩王宮,即現在叫阿爾哈費裡亞王宮的一座瞭望塔。瞭望塔上那位穿着摩爾人服裝的夫人就是舉世無雙的梅麗森德拉。她多次從這裡遙望通向法國的道路,想念着巴黎和她的丈夫,聊以自慰。你們看,現在出現了一個你們或許再也見不到的場面。你們看見了嗎?那個摩爾人把手指放在嘴邊上,輕手輕腳地走到了梅麗森德拉背後?你們看,他在梅麗森德拉的嘴唇上吻了一下,而梅麗森德拉迅速地用自己的白衣袖擦嘴,傷心不已難過得直揪自己秀麗的頭發,仿佛是她的頭發造成了罪孽。你們看,走廊裡那個表情嚴肅的摩爾人就是桑蘇埃尼亞的馬爾西利奧皇帝。皇帝看見了那個摩爾人的無禮行為,盡管那個摩爾人是他的親戚,又是他的心腹,他還是下令把那個摩爾人抓起來,抽二百鞭,并且帶到城裡那個摩爾人常去的街上去遊街示衆:  
            叫喊者在前,  
            押解者在後。  
      你們看,那個摩爾人馬上就要受到懲罰了,盡管他的罪惡企圖并沒有得逞。摩爾人不像我們,沒有什麼‘緩期執行,以觀後效’。”  
      “孩子,孩子,”唐吉诃德這時候大聲說道,“你有話直說,不要拐彎抹角的。要搞清一件事情,必須有很多的、充足的證據。”  
      佩德羅師傅也在台裡說道:  
      “孩子,你别說得太離譜,最好是按照那位大人的吩咐去做。你繼續講下去,是怎樣就怎樣,不要冷嘲熱諷的,否則很容易不攻自破。”  
      “我一定照辦,”那個孩子說,“這個騎着馬、身披加斯科尼鬥篷的人就是唐蓋費羅斯。他的妻子現在也在這裡。她對那個膽大妄為的摩爾色鬼的憤恨已經解除,現在平靜多了。她站在塔樓的瞭望台上同自己的丈夫說話。不過,她并沒有認出自己的丈夫來,還以為那是某位過路人呢。她同這位所謂過路人的對話,民謠裡是這樣說的:  
            勇士,如果你到法國去,  
            請去找唐蓋費羅斯。  
      “她的其他話我就不說了,羅羅嗦嗦常會使人生厭。現在隻說唐蓋費羅斯拿掉了鬥篷,再看梅麗森德拉那高興的樣子,就可以知道她已經認出了自己的丈夫。我們可以看到她如何從瞭望台上下來,打算騎到丈夫的馬屁股上。可是真不巧,她裙子的一角被瞭望台的鐵欄杆挂住了,結果被懸空吊在了瞭望台上。  
      “你們再看,仁慈的老天總是在關鍵時刻解救危難。唐蓋費羅斯奔馳而至,他不管梅麗森德拉貴重的裙子是否會被挂破,抓住她,硬把她拽了下來,然後一扭身把她放到馬屁股上,讓她像男人那樣騎在馬上,等她坐穩又叫她從背後摟住自己的胸,以免掉下去,因為梅麗森德拉夫人不習慣以這種方式騎馬。你們看,駿馬嘶鳴,表示它很高興馱着勇敢的男主人和美麗的女主人。你們看,他們兩個人轉身出了城,興奮不已地踏上了通往巴黎的路途。祝你們一路平安,你們這一對天下無比的真正有情人!祝你們安然無恙地回到渴望已久的祖國,一路順風,暢通無阻!你們的朋友和親戚正注視着你們,祝你們安度餘生!”  
      此時,佩德羅師傅又提高了嗓門說道:  
      “說得痛快點兒,孩子,别支支吾吾的,各種形式的矯揉造作都不好。”  
      講解員沒有答話,隻是繼續說道:  
      “總有些遊手好閑的人到處亂踅摸。他們看見梅麗森德拉從瞭望台上下來,上了唐蓋費羅斯的馬,就去向馬爾西利奧皇帝報告。皇帝立即下令拿起武器追趕,你們看,他們的動作有多快。全城響遍了鐘聲,所有寺院的鐘都敲響了。”  
      “這就錯了,”唐吉诃德說,“在敲鐘這個問題上,佩德羅師傅是大錯特錯了。摩爾人不敲鐘,隻敲銅鼓,還吹一種類似笛号的六孔豎笛。要說在桑蘇埃尼亞敲鐘,那簡直是彌天大謊。”  
      佩德羅師傅聞言停止了表演,說道:  
      “您不要吹毛求疵,唐吉诃德大人,什麼事也不要過分認真。現在上演的上千部滑稽戲,難道不都是一派胡言嗎?雖然是一派胡言,可還是照演不誤,不僅得到了掌聲,而且得到了贊揚,得到了一切。隻要能塞滿我的錢包,孩子,即使戲裡的錯誤多如牛毛,你也接着往下說!”  
      “這才是實話。”唐吉诃德說。  
      那孩子又說道:  
      “你們看,有多少騎兵出城追趕這對天主教情人啊!無數隻小喇叭吹響了,無數隻豎笛吹響了,無數隻銅鼓敲響了。我真怕他們被抓住。如果他們被抓住,就要被拴在那匹馬的尾巴上拖回來,那場面可就慘了。”  
      唐吉诃德看到這麼多摩爾人追趕,又聽到這樣驚天動地的聲音,覺得他應該幫助那兩個正在逃跑的人。于是他站起來,大聲說道:  
      “隻要我還在,我絕不允許在我面前對這樣一位著名的騎士,對勇敢而又多情的唐蓋費羅斯進行污辱!站住,你這無恥的混蛋!不許再追,否則我就要動手了!”  
      說做就做,唐吉诃德拔出劍,一躍跳到戲台旁,雨點般地急速砍向那些木偶摩爾人,結果有的被打倒了,有的被砍掉了腦袋,有的缺胳膊斷腿,有的成了碎塊。混亂之中,有一劍猛劈下來,若不是佩德羅師傅蹲身躲避,他的腦袋肯定像切面團一樣被砍掉了。佩德羅師傅喊道:  
      “快住手,唐吉诃德大人,您看看,您砍倒、打翻、殺死的摩爾人都不是真人,隻是小泥人呀!我真是自作自受!把我的東西全毀了,我的家産全完了。”  
      不過,唐吉诃德并沒有因此就停止砍殺。他雙手持劍,連連砍殺,揮劍如雨,不一會兒工夫,戲台就塌了,所有的道具和木偶都變成了碎片。馬爾西利奧國王受了重傷,卡洛馬尼奧皇帝的腦袋和皇冠分了家。觀衆大亂,猴子從客店的房頂逃跑了,小夥子吓壞了,那個青年也非常害怕,連桑喬都驚恐不已,事過之後他曾發誓說,他從沒見過主人如此狂怒。  
      把戲台全部砸壞之後,唐吉诃德才安靜些了。他說道:  
      “我想讓所有那些不相信或者不願意相信的人都來看看,遊俠騎士對于世界是多麼有益。假如沒有我在這裡,善良的唐蓋費羅斯和美麗的梅麗森德拉會怎麼樣呢?他們肯定會被那些壞蛋趕上,遭到不測。一句話,遊俠騎士道應當比世界上的所有一切都更永久地存在下去!”  
      “讓騎士道永久地存在下去!”佩德羅師傅這時有氣無力地說道,“還不如讓我去死吧!我真是倒黴透了,就像唐羅德裡戈國王說的:  
            昨日我是西班牙的主人,  
            今天我卻不能說  
            我身有分文。  
      半小時前,或者連半小時的一半時間都不到,我還擁有國王和皇帝,馬廄裡有許多馬,箱子和口袋裡有許多華麗的衣服。可現在,隻剩下一堆破爛,我成了個窮光蛋。特别是我的猴子也沒有了,看來要找回來,得費不少勁呢。這都怪這位不分青紅皂白的騎士大人。據說他抑強扶弱,做了許多好事,怎麼偏偏對我就不那麼寬容呢!求高高在上的老天行行好吧,這位猥獕騎士這回可把我弄得真夠猥獕的。”  
      桑喬聽了佩德羅師傅的話不禁動了恻隐之心,說道:  
      “别傷心,佩德羅師傅,你也别歎氣,我聽了心裡難受。我可以告訴你,我的主人唐吉诃德是個虔誠的教徒,十足的基督教徒。當他意識到他做了錯事時,就會向你承認錯誤,賠償你的損失,而且條件會優厚得多。”  
      “如果你的主人能夠對他給我造成的損失賠償一部分,我就知足了,那麼他也可以心安理得。要是誰損壞了别人的東西又不賠償,他的靈魂就升不了天。”  
      “是這樣。”唐吉诃德說,“不過,我到現在仍不明白,我和您有什麼關系,佩德羅師傅。”  
      “怎麼沒關系?”佩德羅師傅說,“這滿地七零八落的東西,是誰把它們打碎的,弄得遍地都是?難道不是您的不可戰勝的有力臂膀嗎?這些亂七八糟的東西是您的嗎?難道不是我的嗎?我靠什麼過日子,難道不是靠這些東西嗎?”  
      “現在我才明白,”唐吉诃德說,“同前幾次的情況一樣,那些跟我過不去的魔法師先是讓這些人物按照他們的本來面目在我面前出現,然後又改變了它們的模樣。諸位正在聽我說話的先生們,我實話對你們說,我剛才看到的都是千真萬确的,梅麗森德拉就是梅麗森德拉,唐蓋費羅斯就是唐蓋費羅斯,馬爾西利奧就是馬爾西利奧,卡洛馬尼奧就是卡洛馬尼奧,所以我才怒從心頭起。我要履行我遊俠騎士的義務,我要幫助那兩個被追趕的人,出于這一番好意,我才做了我剛才做過的事情。如果事與願違,那并非我的過錯,而是那些跟我過不去的壞人的過錯。不過,既然我有錯,盡管并非我有意鑄成,我還是願意主動受罰。佩德羅師傅,您看看這些被打壞的木偶一共需要賠多少錢,我一定用西班牙現行金币賠償你。”  
      佩德羅師傅對唐吉诃德鞠了一躬,說道:  
      “我沒想到,曼查英勇的唐吉诃德,窮苦弱者的真正恩人和保護人,竟會有如此空前的仁愛品德。至于這些被打碎的木偶到底值多少錢,就請店主大人和桑喬大哥做你我之間的公斷人吧。”  
      店主和桑喬同意做公斷人。于是,佩德羅師傅從地上拾起沒有腦袋的薩拉戈薩國王馬爾西利奧,說道:  
      “很明顯,已經不可能把這個國王修複如初了。除非有什麼更好的辦法,否則我認為他已經死了,所以,怎麼也得賠我四個半雷阿爾。”  
      “可以。”唐吉诃德說。  
      “這個已經被從上到下劈開了,”佩德羅師傅又拿起被劈開的卡洛馬尼奧皇帝說,“所以,要四個雷阿爾加一個誇爾蒂約①并不算多。”  
      “也不少。”桑喬說。  
      “不算多,”店主說,“幹脆湊個整數,就算五個雷阿爾吧。”  
      唐吉诃德說:“那就給五個雷阿爾加一個誇爾蒂約吧。損失這麼大,我不在乎這一個誇爾蒂約。快點兒吧,佩德羅師傅,該吃晚飯了,我已經有點餓了。”  
      “這個沒了鼻子又少了一隻眼的木偶是美女梅麗森德拉。  
      我也不多要,就要兩個雷阿爾加十二個馬拉維迪②。”  
      --------  
      ①古币名,一誇爾蒂約相當于四分一雷阿爾。  
      ②古币名,一個雷阿爾兌換三十四個馬拉維迪。  
      “這就有點兒見鬼了,”唐吉诃德說,“因為梅麗森德拉和她的丈夫如果一路順風,現在至少已進入法國享清福了。我覺得他們的馬不是在跑,簡直是在飛。所以你也别以次充好,拿别的木偶來冒充沒鼻子的梅麗森德拉。上帝會保佑各方,佩德羅師傅,咱們還是都踏踏實實地過好自己的日子吧。您再接着說。”  
      佩德羅師傅見唐吉诃德又開始犯糊塗,就像剛才那樣,生怕他又賴賬,就說道:  
      “這個大概不是梅麗森德拉,而是她的侍女。那麼,您賠我六十個馬拉維迪,我就知足了。”  
      就這樣,兩人又一一讨論了其他被損木偶的價錢,再由兩個公斷人裁決,讓雙方都滿意。賠款總數為四十雷阿爾零三個誇爾蒂約。桑喬付了錢。佩德羅師傅又要兩個雷阿爾作為找猴子的勞務費。  
      “給他兩個雷阿爾,桑喬,”唐吉诃德說,“不過不是找猴子,而是找消息。如果誰現在能夠确切地告訴我,梅麗森德拉夫人和唐蓋費羅斯大人已經回到了法國,并且已經與家人團聚,我就給他二百個雷阿爾作為獎勵。”  
      “誰也比不上我的猴子說得更準确,”佩德羅師傅說,“可即使是魔鬼這會兒也找不到它。不過我覺得,無論是由于感情還是由于饑餓,它今天晚上都得回來找我,至于結果如何,隻能明天見分曉了。”  
      戲台風波終于平息,大家一起客客氣氣地吃晚飯,唐吉诃德也顯得格外慷慨,支付了晚餐的全部費用。  
      運送長矛和戟的人天亮之前就走了。天亮以後,小夥子和那個青年人也來向唐吉诃德告别,一個要回到家鄉去,一個要繼續趕路。唐吉诃德給了繼續趕路的青年人十二個雷阿爾作為資助,佩德羅師傅已經很了解唐吉诃德,不願意再和他糾纏,所以在淩晨太陽出來之前便收拾好自己那些被打壞的道具,帶着自己的猴子,去尋找自己的運氣了。店主并不了解唐吉诃德,所以對唐吉诃德的瘋癫和慷慨感到十分驚奇。桑喬按照主人的吩咐非常大方地付了店錢。八點左右,唐吉诃德和桑喬離開客店上了路。且讓他們走吧,咱們可以抽空把一些跟這部著名小說有關的情況介紹一下。  
      -  
        

  
上一章目錄下一章