第十章 桑喬謊稱杜爾西内亞夫人中了魔法的巧計以及其他真實趣事
這部偉大著作的作者在寫到此章時,說他怕人們不相信,本想把本章略去。唐吉诃德的瘋癫在本章達到了無以複加的程度,使得世界上任何大瘋子都自愧不如。
不過最後,盡管作者有此顧慮,還是據實把這些事情寫了出來,沒有任何增删,以免留下任何可能被認為是編造的口實。作者說得有道理,因為事實即使再扯也扯不斷,總是在謊言之上,就像油總浮于水上一樣。作者接着寫道:唐吉诃德藏在托博索附近的小樹林或者聖栎樹林裡,讓桑喬回到城裡,讓他代表自己去同杜爾西内亞談,請求她允許這位心已被她俘虜的騎士去拜見她,請她屈尊為自己祝福,以便自己能逢兇化吉,遇難呈祥。如果桑喬辦不到這些事情,就不要回來見他。桑喬立刻答應,一定像上次那樣帶回好消息來。
“你去吧,桑喬。”唐吉诃德說,“當你去尋找的那個美麗的太陽在你面前發出光芒時,你不要眼花缭亂。你比世界上所有遊俠騎士的侍從都幸運!你把她接見你的情況都記住,别忘了,例如,你向她陳述我的旨意時,她的臉色是否變了;聽到我的名字時,她是否顯得心慌意亂;如果她本來是在她那奢華的會客廳裡坐着,你看她是否忽然在墊子上坐不住了;如果她是站着,你看她是否一會兒這隻腳踩着那隻腳,一會兒又那隻腳踩着這隻腳;她回答你的話時是否總要重複兩三遍;她是否一會兒由和藹變得嚴肅,一會兒又由冷淡變得親熱;她的頭發本來并不亂,可她是否總用手去捋理;總之,夥計,你注意觀察她的所有動作。如果你能如實地向我陳述,我就能得知她内心深處與我的愛情有關的秘密。假如你原來不知道,桑喬,那麼你現在就應該知道,情人之間在牽涉到他們的愛情時,外觀的動作往往是他們靈魂深處信息的極其準确的反映。去吧,朋友,願你帶去一個比我順利的機遇,又帶回一個更好的結果。現在,我隻好孤苦伶仃地在這裡惴惴期望着這個結果了。”
“我速去速回,”桑喬說,“請您寬心,我的大人。您的心眼兒現在小得比芝麻粒大不了多少。您該想想,人們常說,‘心寬愁事解’,還說‘沒鹹肉,就沒有鈎子①’。俗話還說,‘出乎意外,兔子跳來’。我是說,雖然咱們晚上沒有找到咱們夫人的宮殿,可現在是白天了,我想也許會在咱們意想不到的時候找到它。等找到了,我自有辦法對她說。”
--------
①原句應為“本希望得到鹹肉,卻連挂肉的鈎子都沒見到”,即希望越大,失望越多。桑喬在此處說錯了,而下句唐吉诃德卻誇桑喬運用俗語得當,形成諷刺意義。
“的确,桑喬,”唐吉诃德說,“咱們談事情時,你總是能恰到好處地運用俗語。但願上帝能讓我得到比我的預期更多的佳運。”
唐吉诃德剛說完,桑喬就轉身抽打他的驢走開了。唐吉诃德依然騎在馬背上腳不離镫,手不離矛,滿腹愁腸,思緒萬千。咱們暫且不提唐吉诃德,先看看桑喬吧。桑喬此時同樣憂心忡忡,思慮百般,并不亞于他的主人。剛一離開樹林,他就回過頭去,見唐吉诃德沒跟上來,便翻身從驢背上跳下,坐在一棵樹下,自問自答地說起來:
“‘告訴我,桑喬兄弟,現在你到哪兒去?’‘是去尋找你丢了的那頭驢?’‘不,不是。’‘那你找什麼?’‘我要找的東西非同小可,我要尋找一位公主,可以說她把美麗的太陽和所有天空都集于一身了。’‘你想到哪兒去找她呢,桑喬?’‘到哪兒,托博索大城呗!’‘那好,是誰派你去的?’‘是除暴除孽的、逢渴者給吃的、逢餓者給喝的曼查的著名騎士唐吉诃德。‘‘那很好。你知道她家在哪兒嗎,桑喬?’‘我的主人說應該是在王宮或者深宅大院裡。’‘你原來是否見過她?’‘我和我的主人都沒見過她。’‘那麼,如果托博索的人知道你是來勾引公主、騷擾婦人後,棒打你的肋骨,打得你體無完膚,那不是活該嗎?’‘如果他們不知道我是受托而來,那樣做也許還算有道理。不過——
你是使者,朋友,
責任不在你,不。’
“‘你可别信這個,桑喬,曼查的人很好,但是火氣也盛,不許任何人對他們不恭,所以趁人沒發現,你别再找倒黴。’‘婊子養的,滾蛋!’‘天公,你打雷到别處去!’‘真是為讨别人歡心,想找三條腿的貓,而且,這樣在托博索找杜爾西内亞,簡直是大海裡撈針!’‘我怎麼這樣說話呢,準是魔鬼鬧的,沒别人!’”
桑喬自言自語地說着,最後他說道:“現在好了,凡事都有解決的辦法。除非死亡降臨到我們頭上,誰都逃脫不了死亡的桎梏。種種迹象表明,我的主人是個瘋子,我也快跟他差不多了。我比他笨,還得跟随他,服侍他。看來真像俗話說的,‘近朱者赤,近墨者黑’,‘不看在哪兒生,關鍵是在哪兒長’。就因為他是瘋子,所以常常把這種東西說成是那種東西,把白的看成是黑的,把黑的當成白的。例如,他把風車當成巨人,把修士的騾子當成駱駝,把羊群看成敵軍,還有其他一些諸如此類的事情。既然這樣,就不難讓他相信,我随便碰到的農婦就是杜爾西内亞夫人。如果他不信,我就發誓。他若還是不信,我就再三發誓。他若是堅持不信,我就一口咬定,不管怎麼樣,絕不松口。也許堅持到最後,他見我沒把事情辦好,以後就不會再派我送這類的信了。不過我想,他也許會認為是某個對他懷有惡意的魔法師跟他過不去,改變了杜爾西内亞的模樣吧。”
這樣一想,桑喬的精神就不緊張了。他覺得事情已經辦妥,就在那裡一直待到下午,讓唐吉诃德以為他到托博索去了一個來回。事也湊巧,當他站起身,準備騎到驢背上時,看見從托博索來了三個農婦,騎着三頭公驢駒或母驢駒,作者沒有說明,估計是母驢駒吧,反正是一般農婦騎的那種牲口。這點并不重要,所以我們也就不必在此探讨了。桑喬一看見農婦,就立刻跑回去找他的主人唐吉诃德,隻見唐吉诃德正在那裡長籲短歎,情語纏綿。唐吉诃德一看到桑喬就問:
“怎麼樣,桑喬朋友?我應該把今天記作白石日呢,還是算作黑石日①?”
“您最好把它記作紅赭石日,就像講壇上的标牌,很醒目,一目了然。”
“這麼說,”唐吉诃德說,“你帶來了好消息?”
“極好的消息,”桑喬說,“您隻需騎上馬,飛奔去見托博索的杜爾西内亞夫人吧。她已經帶着兩個侍女來看望您了。”
“上帝啊!桑喬朋友,你說什麼?”唐吉诃德說,“你别騙我,别用虛假的喜訊來解脫我真正的傷感。”
“我騙您對我有什麼好處?”桑喬說,“而且事實就在眼前。您快過來,大人,您看,咱們的女王已經來了,看穿戴她就像個女王。她和她的侍女都是渾身金光燦燦,珠光寶氣,有鑽石、紅寶石,那錦緞足有十層厚②呢。她們的頭發披散在背上,迎風擺動像發出縷縷陽光。特别是她們還騎着三匹‘小花牡’呢,真叫絕了。”
--------
①今天應該算個喜慶的日子呢,還是算個倒黴的日子?古希臘風俗,以白石志喜,以黑石志憂。
②桑喬在此言過其實。當時最貴重的錦緞也隻有三層。
“你是想說‘小花馬’吧,桑喬?”
“‘小花牡’和‘小花馬’沒多大區别。”桑喬說,“不管她們騎的是什麼,反正她們都是漂亮女子,簡直美貌絕倫,特别是咱們的杜爾西内亞夫人,真令人眼花缭亂。”
“咱們過去吧,桑喬夥計,”唐吉诃德說,“作為你送來這個意想不到的好消息的報酬,我答應你,如果遇到什麼征險的事,我一定把最好的戰利品給你。如果你不喜歡戰利品,我可以把今年我家三匹母馬下的小馬駒送給你。你知道的,那三匹母馬現在正圈在咱們村的公地上等着下小駒呢。”
“我願意要小馬駒,”桑喬說,“因為第一次征險的戰利品到底好不好,我心裡沒底。”
兩人說着走出了樹林,這時三個農婦已經走近了。唐吉诃德向通往托博索的路上望去,可是隻看見三個農婦。他滿腹狐疑,問桑喬是否把杜爾西内亞等人撇在城外了。
“什麼落在城外,”桑喬說,“難道您的眼睛長在後腦勺上了?沒看見來的這三個人,她們像正午的太陽一樣光芒萬丈?”
“我沒看見,”唐吉诃德說,“我隻看見三個騎驢的農婦。”
“上帝把我從魔鬼手裡解救出來吧!”桑喬說,“難道這三匹雪白的小馬在您眼裡竟成了驢?上帝呀,假如真是這樣,我就把我的胡子拔掉。”
“那麼我就告訴你,桑喬朋友,”唐吉诃德說,“那的确是三頭驢,或許是三頭母驢。确實如此,就好比我是唐吉诃德,你是桑喬一樣。至少我這樣認為。”
“别說了,大人,”桑喬說,“别這麼說了,快睜開眼睛,過來向您思念的意中人緻意吧,她已經走過來了。”
說完,桑喬搶前一步迎接三個農婦。他從驢背上跳下來,抓住其中一頭驢的缰繩,雙腿跪在地上,說道:
“美麗高貴的王後、公主和公爵夫人,請您當之無愧地接受已被您征服的騎士的緻意吧。在尊貴的諸位面前,他誠惶誠恐,脈搏全無,已經呆若木雞。我是他的侍從桑喬,他是曾曆盡千辛萬苦的曼查騎士唐吉诃德,别号猥獕騎士。”
此時唐吉诃德也挨着桑喬跪了下來。他瞪着眼睛,将信将疑地瞪着桑喬稱為王後和夫人的那個女人。他發現那不過是個農婦,寬臉龐,塌鼻子,并不好看,心裡既驚奇又遲疑,始終不敢開口。幾個農婦見這兩個如此怪異的男人跪在地上,不讓她們過去,也同樣感到很驚奇。最後,還是那個被桑喬攔住了的農婦惱怒地開口說道:
“倒黴鬼,讓開路,放我們過去。我們還有急事呢。”
桑喬說道:
“托博索萬能的公主、夫人,您的高貴之心面對跪在至尊面前的遊俠騎士為何不為所動呢?”
另外兩個農婦中的一個說道:
“籲!我公公的這頭驢呀,我先給你撓撓癢吧。你看看這些人,竟拿我們農婦開心,以為我們不會怪他們!走你們的路吧!讓我們也趕我們的路,這樣大家都方便!”
“快起來吧,桑喬。”唐吉诃德這時候說道,“我已經看清了,厄運總是對我糾纏不休,已經堵死了所有可以為我這顆卑微的心靈帶來快樂的途徑。噢,夫人,你是我可以期望的勇氣,是貴族之精華,是解除這顆崇拜你的心靈之痛苦的唯一希望!可惡的魔法師現在迫害我,在我的眼前蒙上了一層雲翳,使你的絕世芳容在我眼裡變成了一個可憐的農婦。假如魔法師沒有使我的臉在你眼裡變得醜陋可憎,就請你溫情地看看我吧。從我拜倒在你的芳容面前的崇敬,你可以看到這顆崇拜你的心靈的謙恭。”
“你簡直可以當我的爺爺了,”農婦說道,“竟還說這種獻殷勤的話!快躲開,讓我們過去。求求你們了。”
桑喬讓開一條路,讓農婦過去了,心裡也為自己擺脫了一件棘手的事情而歡喜異常。那個被認為是杜爾西内亞的農婦見到可以脫身了,立刻用随身帶的一根帶刺的棍子打了一下她的小驢,向前跑去。那頭驢因為這一棍而感到一種超常的疼痛,開始撂蹶子,結果把那位杜爾西内亞摔到了地上。唐吉诃德見狀趕緊跑過去扶她,桑喬也跑過去把已經滑到驢肚子下的馱鞍重新放好。馱鞍放好後,唐吉诃德想把那位令他神魂颠倒的夫人抱到驢背上,可是農婦已經站起來,用不着唐吉诃德了。她向後退了退,又向前緊跑幾步,雙手按着驢的臀部,非常敏捷地跳到了鞍子上,那樣子簡直像個男人。桑喬見狀說道:
“我的天啊,咱們這位夫人真比燕子還輕巧呢,即使是科爾多瓦或墨西哥的最靈巧的騎手也比不過她!她一下子就躍上了鞍子,不用馬刺也能讓她的小驢跑得跟斑馬一樣快!她的侍女也不落後,她們都能疾跑如風!”
事實确實如此。另外兩個農婦見杜爾西内亞上了馬,也趕着驢跟她一同飛跑,竟然頭也不回地一氣跑了半西裡多。唐吉诃德一直目送她們遠去,直到看不見她們了,才轉過身來對桑喬說:
“桑喬,你覺得怎麼樣?你看,魔法師多恨我呀,竟惡毒到這種程度,想剝奪我見到意中人本來面目的快樂!實際上,我生來就是最不幸的人,成了惡意中傷的衆矢之的。你也看到了,桑喬,這些背信棄義的家夥把杜爾西内亞的模樣改變了還不夠,更把她變成像那個農婦那樣愚蠢醜陋的樣子,同時還剝奪了她作為貴夫人本身就具有的東西,也就是那種龍涎香和花香的香氣。我可以告訴你,桑喬,剛才我要抱她騎上她的馬,也就是我看着像驢的那個東西時,我聞到了一股生蒜味,熏得我差點兒沒暈過去。”
“噢,惡棍,”桑喬說道,“你們這些居心叵測的魔法師,真應該像穿沙丁魚那樣把你們穿成串!你們懂得多,做得多,幹的壞事也多。你們這些壞蛋,把我們的夫人明珠般的眼睛變得像栓皮槠樹的蟲瘿,把她純金黃的頭發變得像黃牛尾巴毛,把她漂亮的臉龐變得非常醜,還除掉了她身上的香味。有了那種香味,我們就可以知道醜陋面目的背後到底是誰。當然,說實話,我覺得她一點兒也不醜,而是很美,而且,她嘴唇右側上方有顆痣,還有七八根一拃多長的金絲般黃毛,那更是錦上添花。”
“根據臉和身體相關生長的道理,”唐吉诃德說,“杜爾西内亞大腿内側與臉上那顆痣相應的部位也應該有一顆痣。不過,你把痣邊的那幾根毛說得太長了。”
“我可以告訴您,”桑喬說,“那幾根毛長在那兒簡直再合适不過了。”
“我也這樣認為,朋友。”唐吉诃德說,“杜爾西内亞身上長的東西沒有一樣不是十全十美的。如果她身上有一百顆你說的那種痣,那它們就不是痣了,而是明亮的星星和月亮。不過你告訴我,桑喬,你為她整理的那個我看着像是馱鞍的東西,究竟是無靠背鞍還是女用靠背鞍呢?”
“都不是,”桑喬說,“是短镫鞍,上面還有個罩子,看那華麗的樣子,能價值半個城。”
“我看重的不是這些,桑喬。”唐吉诃德說,“我現在再說一遍,我要再說一千遍,我是最不幸的人。”
桑喬見主人如此愚蠢,這麼容易就上了當,強忍着才沒笑出聲來。兩人又議論了一陣,然後騎上牲口,往薩拉戈薩方向走。他們想立刻趕到那兒,參加每年一度在那個大城舉行的慶祝活動。不過,在他們到達之前又發生了許多新奇的事,值得記錄在此,供讀者一閱,請看下文。
-